首頁>協(xié)商議政>委員履職故事
王眾一:手機鏡頭AI筆 白發(fā)匠心譯春秋
二○一九年三月二十一日,王眾一對日本電影藝術(shù)家仲代達矢進行獨家采訪。(圖片由受訪者提供)
王眾一 全國政協(xié)委員、中國外文局亞太傳播中心原總編輯。
初春的清晨,火車碾過雪原,疏落的樹木靜立,冰河尚未解凍。身高1.96米的王眾一貼在車窗前,舉著手機定格這片景色。微蜷的抓拍姿勢,讓漸生白發(fā)的他添了幾分孩童般的專注。
照片經(jīng)AI轉(zhuǎn)為水墨畫作,躍上朋友圈時,配著王眾一即興寫的漢俳:“銀妝春意萌,隔窗抓拍沿途景,AI轉(zhuǎn)寫生?!?/p>
在我國唯一的日文外宣月刊《人民中國》雜志從事跨文化傳播工作的30多年里,王眾一總能在日常生活里發(fā)掘文化魅力,將煙火氣息的美好傳遞給中國和日本讀者。離開領(lǐng)導崗位后,王眾一手機的“取景框”又開始瞄上周末的農(nóng)貿(mào)市場。他用手機定格蔬菜上的晨露、嬰兒車里的笑容、攤販稱重的動作。每逢節(jié)氣更迭,他也必在《人民中國》的“俳人筆下的節(jié)氣與花”欄目中翻譯幾首俳句,文字間傳遞著生生不息。
二十四節(jié)氣自有勞作時序,時代發(fā)展川流不息,王眾一在跨文化傳播的田壟上繼續(xù)默默播種與守望,運用文學的眼光讓美好和理解自然流轉(zhuǎn)。
慢,是最快的路
“我真正高產(chǎn)的時候,是離開總編輯崗位前那十年?!蓖醣娨徽卵坨R,嘩嘩翻著剛剛出版的《一期一會》。這本書里面收錄了他30多年來撰寫的主要文章。他把雙手當作游標卡尺,夾起2013年后的篇章,“這部分占了全書2/3。”
而這本文集的開篇之作,是王眾一入行后撰寫的第一篇日語稿件,發(fā)表于1990年的《最新中國留學資訊之南京大學篇》,用日語介紹了南大的課程、生活等,末尾還附上了南大的電話和學費。
“這篇稿子現(xiàn)在回頭看,是不是稚嫩得像篇習作?”王眾一頑皮地笑了,把這篇文稿放在開頭,是為了讓后輩通過前后對比,直觀地感悟到學習積累的力量。2024年3月,在中國翻譯協(xié)會年會上,被授予“資深翻譯家”稱號的王眾一感嘆:“活到老,學到老,還有三分學不到?!?/p>
從小到大,王眾一對學習抱有旺盛的好奇心。但與如今常常自覺不足相反,年少時的王眾一在躊躇滿志與遭遇挫折之間不斷切換。
王眾一小時候,曾在日本留過學的母親喜歡去外文書店買日文版《人民中國》《北京周報》閱讀,這種漢字和假名混搭的語言,引起了王眾一的好奇心。
讀初中時,沈陽市中學有個特點,不同學校教的是不同外語,王眾一那所中學教的正是日語。但是在信奉“學好數(shù)理化,走遍天下都不怕”的年代,王眾一在母親的建議下,高考選擇了理科。
等高考成績出來,王眾一理科3門加起來勉強120分,可日語單科就考了94分。這懸殊的分數(shù),讓校長都坐不住了,向王眾一母親提議:“不如讓他轉(zhuǎn)到文科班,明年改考外語專業(yè),學校算他留級、不算復讀,你家還能省一筆插班費。”
于是在1982年,王眾一考入了吉林大學日語系。當時的他成績優(yōu)異,但對日語的理解尚停留在課本中“熊貓和櫻花是中日友好的象征”等句式上。日本外教點醒了他:“你的詞匯儲備量不錯,但表達并不地道?!?/p>
通過本碩七年扎實的系統(tǒng)訓練,王眾一學會了中規(guī)中矩的日語表達。1989年畢業(yè)后,他躊躇滿志地進入了《人民中國》雜志翻譯部。能夠參與經(jīng)常閱讀的《人民中國》翻譯工作,王眾一興奮又自信。然而,他提交的首篇譯文被日本專家用紅筆改得密密麻麻?!拔抑鹪~核對過語法和詞匯,為什么還修改了這么多?”王眾一臉有些紅。
“如果這是學生作業(yè),你的翻譯沒有問題?!比毡緦<医忉專骸暗霭嫖锏姆g,為了便于日本讀者閱讀,必須用更鮮活的日語表達,甚至需要一定程度的改寫?!?/p>
如同打通了任督二脈,王眾一豁然開朗:只有做到得其意而忘其形,才能真正達到翻譯的化境。語言現(xiàn)象只是冰山一角,水面下的文化問題更為重要,跨文化轉(zhuǎn)換是翻譯的核心問題。
多年后,新冠疫情期間,《人民中國》團隊在翻譯“最美逆行者”這個詞時,起初曾直譯為日語“美麗的逆行者”,王眾一認為這種譯法不可取?!澳嫘姓咦钤缬糜诳购椤⒖拐鸬染葹膱鼍?,特指子弟兵等救援力量不顧危險、逆向奔赴災區(qū)的勇敢行為?!边@個詞的核心并非“逆向行走”,因此譯為“挺身而出的勇士”即可,既保留精神內(nèi)核,又能避免誤會。
這些翻譯故事,很難用某一個具體理論解讀,只能在年復一年的通識學習與翻譯實踐中,一點點體悟到。
正因如此,王眾一在大學教授翻譯實踐時常告誡年輕學生,學習中不可重理論而輕實踐。有學生交上來的譯文充滿被外文帶節(jié)奏的痕跡,卻搬出“異化理論”作為擋箭牌:“我這是保留原作風格。”王眾一直接懟回去:“拉倒吧!你這是自欺欺人!”歸化是讓譯文貼近本土語境,異化是適當保留異域文化特色,但前提是母語表達要收放自如。王眾一覺得:“中文都沒鬧明白,還說什么歸化異化?”
隨著譯齡增長,王眾一愈發(fā)覺得:翻譯的天花板是由其母語高度所決定的。他曾在翻譯課上直言不諱:“日語精讀考滿分,不等于能做合格翻譯。如果缺乏兩種語言的比較思考能力,外語學得再好也就停留在課本層面?!?/p>
初入行時,翻譯之余,王眾一就用日語撰寫新聞稿,寫完就捧給日本專家批改,改完再寫。下班后,他躺在宿舍里那張為他特制的2.1米長大床上,反復推敲直至入夢;閑暇時,他反復看錄像帶里寥寥幾部日本電影豐富語匯,改進表達;審校時,他學著老編輯在鉛筆的橡皮頭上插大頭針,逐字點著校讀,不敢有絲毫差錯。
1994年,王眾一以訪問學者身份赴東京大學從事“表象文化論”研究。拿著少得可憐的生活費,王眾一在日本游歷,親歷了1995年1月阪神大地震、3月東京地鐵沙林毒氣事件等重大歷史事件,也觀察著日本社會世相與普通民眾內(nèi)心世界。
日子一天天過去,這些點滴經(jīng)歷構(gòu)成了王眾一的成長史。慢,是最快的路。如同在每個節(jié)氣辛勤勞作,急不得也懶不得。
此長,彼也長
嗶哩嗶哩視頻網(wǎng)站熱播國產(chǎn)動畫片《血與心》,開播前引發(fā)無數(shù)年輕人熱切等待,紛紛按下“追番”按鈕。片頭中,王眾一作為策劃、文案與專家顧問名列其上。
這部動漫作品始于《人民中國》對日籍解放軍戰(zhàn)士砂原惠的深度報道。1933年生于日本的砂原惠,童年隨父母移居中國東北,在日本戰(zhàn)敗后,歷經(jīng)了放牛娃“三元”到解放軍戰(zhàn)士“張榮清”的轉(zhuǎn)變,先后隨部隊參加了遼沈戰(zhàn)役、平津戰(zhàn)役、抗美援朝戰(zhàn)爭,從一個血緣意義的日本少年最終成長為精神意義的中國革命軍人。
采訪砂原惠時,王眾一策劃漫畫填補了歷史影像空白,隨后將砂原惠一生的故事拓展為200多頁的全彩漫畫故事,最后又與嗶哩嗶哩公司合作出品了動漫《血與心》。這無疑是傳統(tǒng)媒體擁抱網(wǎng)絡媒體,媒體傳播與文化產(chǎn)品走向融合的一次成功嘗試。
隨著互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,近些年王眾一主持進行了多項新媒體創(chuàng)新嘗試,但他不以為意:“也說不上什么追求創(chuàng)新,只是選擇了一種最適合這個故事的傳播形式?!?/p>
2010年王眾一到日本出差期間,在電視上看到了iPad發(fā)售首日的新聞。人們在街頭排隊搶購的景象讓他意識到,閱讀方式即將發(fā)生革命性的變化。
然而,新媒體沖擊之下,王眾一并不拘泥于追求形式創(chuàng)新。他覺得傳統(tǒng)媒體和新媒體之間不存在什么天然的鴻溝。不管媒體形式如何進化、分化,內(nèi)容與品質(zhì)永遠是保證行穩(wěn)致遠的關(guān)鍵因素。傳統(tǒng)媒體與新媒體是“此長彼長”的關(guān)系。
參與制作《血與心》時,比起流量熱潮,王眾一最看重的還是內(nèi)容本身。動漫中,反映特定時代的海報、軍人的服裝與武器型號等細節(jié)都做了詳細的考據(jù),認真地做到了歷史還原。動漫結(jié)尾,砂原惠坐車經(jīng)過天安門時,天安門城樓上并沒有懸掛毛主席像。這是因為顧問團隊查閱到,20世紀50年代中期天安門城樓只有重大節(jié)日時才懸掛毛主席像。這一事實也用注釋的形式在畫面中標注。
王眾一承認流量對信息傳播的強大影響力,但同時他認為,流量時代的信息傳播有時就像洪水,來得快去得也快。大量信息雖然做到了入眼入耳,但談不上入腦入心。
2016年,日本熊本縣發(fā)生地震時,中日關(guān)系還處在低潮。王眾一第一時間提出創(chuàng)意,并聯(lián)系到漫畫家齊夢菲完成了一幅“熊貓給熊本熊送竹筍”的原創(chuàng)漫畫,發(fā)表在《人民中國》的微信公眾號和雜志上。熊貓?zhí)统鲋窆S遞給受傷的熊本熊,感動了萬千中日讀者,日本媒體對此破天荒地做了跟蹤報道。
地震過去五六年后,沖繩的一家文旅產(chǎn)品店老板聯(lián)系《人民中國》東京支局,拿到這幅畫的復制品掛在了店里。畫的下方,是可愛的熊本熊玩偶。王眾一聽說的一瞬間很受觸動:“這幅畫確實讓大家入腦入心了?!?/p>
內(nèi)容與形式本就可以融會貫通。世紀之交時《人民中國》有一個專欄,名為“中國雜貨店”,通過日本專家的眼睛發(fā)現(xiàn)生活用品中的智慧與美。中國人司空見慣的折疊雞蛋筐、當作茶杯使用的雀巢咖啡空瓶子等,在日本人眼中都非常有趣。王眾一便讓讀者通訊部每期準備一件欄目中介紹的小物件,隨機寄給日本讀者。
而在策劃、實施“‘熊貓杯’日本青年感知中國征文大賽”的過程中,王眾一更是邀請日本青年到中國旅游,帶他們參觀了鑒真紀念堂、魯迅故居、侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館等地。這個活動連續(xù)舉辦了10年,許多參與過“熊貓杯”比賽的日本青年,后來都從事起中日交流工作。
“我雖老去,但《人民中國》更年輕了!”回首媒介融合的歷程,王眾一感到欣慰。作為文化工作者,要有與時俱進的好奇心,也要有守正創(chuàng)新的定力。王眾一便是在合適的節(jié)氣,播撒下合適的種子。
“橫跳”的跨界者
如果把人生比作求學之路,王眾一認為:“我的大學教育其實是‘小學’,在《人民中國》工作相當于讀‘中學’,政協(xié)則是我的‘大學’?!?/p>
成為全國政協(xié)委員之前,王眾一曾經(jīng)作為記者,在人民大會堂前望著滿載政協(xié)委員的大巴緩緩駛?cè)?,那時他對政協(xié)感到莊重而好奇。而當他成為全國政協(xié)委員,坐在車里看向車窗外時,卻突然涌上一個念頭:不能忘記緊密聯(lián)系群眾。那是一種從客觀報道者轉(zhuǎn)為主動參與者后油然而生的責任感:“我要對提出的建議負責任?!?/p>
2020年,全國政協(xié)外事委員會曾牽頭提出有關(guān)改進中國高鐵服務的界別提案,王眾一運用《人民中國》東京支局的方便條件,對日本新干線靜音車廂做了專項調(diào)研,相關(guān)建議也被納入提案。后來中國高鐵開始了靜音車廂的嘗試,這讓王眾一興奮不已。
平日里,王眾一積極參加全國政協(xié)各項活動,并努力發(fā)揮自己幾十年間參與跨文化傳播的優(yōu)勢。在第一期全國政協(xié)委員讀書活動中,王眾一便擔任“多邊主義與全球治理”主題讀書群群主,組織委員們圍繞《世界不是平的》這本書展開熱烈討論。
2023年全國兩會期間,王眾一提出,在國際上構(gòu)建中國敘事需跳出“自說自話”的怪圈,不能以己度人,而要推己及人?!案匾氖?,要有一雙發(fā)現(xiàn)美的眼睛?!?/p>
王眾一以《人民中國》公眾號“俳人筆下的節(jié)氣與花”欄目為例:“二十四節(jié)氣源自古代中國,2016年被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。無論是中國還是日本,都有很多詩人、俳人在四季輪回中留下佳作。”《人民中國》自2017年開設“俳人筆下的節(jié)氣與花”欄目以來,許多中日俳句、漢俳愛好者紛紛以自己創(chuàng)作、翻譯的作品接龍留言,每個節(jié)氣,留言區(qū)都能留下好幾十首作品。
與其他領(lǐng)域政協(xié)委員一起履職調(diào)研中,王眾一打開了思路與格局,更加善于觸類旁通地思考問題。參與對外友好界別的調(diào)研,讓他第一次走出熟悉的東亞,踏上巴基斯坦、斯里蘭卡和孟加拉國等地,近距離觀察“一帶一路”項目開展,他對“民心相通”“文明互鑒”有了更深刻的認識。于是,本就好奇心旺盛、喜歡在各個領(lǐng)域“橫跳”的他,將目光放在更廣闊的文化領(lǐng)域。
今年,王眾一的目光投向了微短劇。曾研究“表象文化論”的經(jīng)歷,讓他愛上了電影,還差點跨界當演員。微短劇的興起讓王眾一不由想到,130年前盧米埃爾兄弟用50秒《火車進站》開啟了電影時代。
“微短劇的未來不是取代長視頻?!蓖醣娨徽J為,它要形成自己的藝術(shù)語言。然而,碎片化傳播讓微短劇侵權(quán)取證難,平臺審核標準參差不齊,低俗內(nèi)容屢禁不止。他建議,構(gòu)建“平臺自審﹢分類分級﹢快速維權(quán)”的監(jiān)管體系,推動行業(yè)轉(zhuǎn)向精品化發(fā)展。
“最近借助AI進行翻譯,效率得到很大提高?!蓖醣娨缓V定,跨文化要素較少的規(guī)范文本,AI已經(jīng)翻譯得較為準確。但他相信,跨文化翻譯、文化承載詞翻譯的打磨,仍然需要具有創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯能力以及審定把關(guān)能力的翻譯人才。就這樣,王眾一又“橫跳”到了對AI領(lǐng)域的關(guān)注。
“趕在谷雨前,老農(nóng)將地全耕完,拄鋤立田間。”
幾天前的谷雨時節(jié),《人民中國》公眾號發(fā)布了王眾一用漢俳形式翻譯的日本俳句。
農(nóng)民要按照節(jié)氣春生夏長、秋收冬藏。王眾一亦觀察著跨文化傳播的節(jié)氣,默默耕耘。30多年后的今天,他拄鋤立于田間,滿目都是豐收的希望。
(本報記者 張園)
編輯:李敏杰