首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
中國網(wǎng)絡(luò)小說海外走紅 首次進歐美百姓日常生活
大眾文化輸出
流行文化生態(tài)開始走出去
中國網(wǎng)文被老外網(wǎng)民“追更”,凡是第一次聽到這個消息的人,還都暗暗有些吃驚。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意。
“我吃西紅柿”說,自己之前想過把作品傳播到海外,不過沒想到是讀者自發(fā)翻譯在論壇上傳播,“看到那些評論,感覺很美妙?!彼X得,遭遇這樣的驚喜,也會激勵網(wǎng)絡(luò)作家們努力寫出更好更優(yōu)秀的小說?!度绐氉稹返淖髡呃缣煺f,中國網(wǎng)文這一輪海外火爆,和剛開始網(wǎng)文在國內(nèi)火爆的情形差不多,當這個好消息在網(wǎng)絡(luò)作家群里傳開時,大家都覺得更有奔頭了。
“我推薦他們看我所有的小說?!薄拔页晕骷t柿”更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,“除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。”至于他正在寫的《雪鷹領(lǐng)主》,他覺得外國讀者也應(yīng)該能比較容易看懂、接受。
北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網(wǎng)絡(luò)文學提氣,“一直以來,網(wǎng)絡(luò)文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了?!彼J為,網(wǎng)絡(luò)文學其實已經(jīng)承擔了主流文學的職能,也越來越精品化、越來越正能量,擁有最大量的讀者,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈。
網(wǎng)絡(luò)文學代表中國流行文化走出去,更迎來一片歡呼。文學評論家李敬澤認為,中國文化輸出,過去更多經(jīng)過文學獎、圖書展、電影節(jié)、版權(quán)輸出等主流渠道,而這一次,真正意味著中國流行文化首次走進歐美老百姓的日常生活?!白园l(fā)翻譯、在線閱讀、粉絲社區(qū)的出現(xiàn),意味著我們整個文化生態(tài)的輸出已經(jīng)開始。讀者看書、追更、互動、評論,這才是完整的網(wǎng)絡(luò)文學文化?!绷滞ヤh說,這些線上的行為與整個產(chǎn)業(yè)鏈,比如改編產(chǎn)品、作品周邊等一起,將構(gòu)成一個龐大的文化生態(tài)輸出,“對于中國大眾文化來說,這樣的輸出是前所未有的?!?/p>
編輯:梁霄
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò) 中國 翻譯 文學 授權(quán)